[tei-council] proposed new <entry/> example with xml:lang attributes
Piotr Banski
bansp at o2.pl
Thu Jul 5 06:38:02 EDT 2012
Hi all,
I somehow managed to miss the @corresp proposal, need to search the past
messages, I guess.
I had the impression that one would normally go for the same "box"
containing the translation (equivalent), whether it corresponds to the
<trans> or <dicteg> of old:
equivalent:
<cit type="translation">
<quote>--equivalent--</quote>
</cit>
example:
<cit type="example">
<quote>--example here--</quote>
<cit type="translation">
<quote>--translation of the example--</quote>
</cit>
</cit>
On this approach, there is probably (?) no need for @corresp, because
the relevant relationship is expressed by containment.
Or am I missing the point? (scanning mails ultraquickly today, apologies
in advance)
P>
On 05/07/12 12:21, Kevin Hawkins wrote:
> Stuart,
>
> If I understand correctly, you propose to add an example to section
> 9.3.3.2 of a translation of *an example usage* of the headword. Whereas
> the way currently specified in 9.3.3.2 would be:
>
> <cit type="example">
> <quote> E kīia ana nō te tau
> 1603 i tīmataria ai te mahi o tēnei patu, o te pēneti,
> ā nā ngā iwi <b>Wīwī</b> i kite te mahi o taua
> patu</quote>
> <cit type="translation">
> <quote>It is said that the use of the
> weapon, the bayonet, started in the year 1603 and it was the French who
> invented that weapon.</quote>
> <bibl><ref
> target="http://www.maoridictionary.co.nz/index.cfm?wordID=9284">Te
> Pihinga Textbook (Ed. 2): 70;</ref></bibl>
> </cit>
> </cit>
>
> You would also offer this option:
>
> <cit type="example">
> <quote xml:lang="mi-modn" xml:id="q1"> E kīia ana nō te tau
> 1603 i tīmataria ai te mahi o tēnei patu, o te pēneti,
> ā nā ngā iwi <b>Wīwī</b> i kite te mahi o taua
> patu</quote>
> <quote xml:lang="en" corresp="#q1"> It is said that the use of the
> weapon, the bayonet, started in the year 1603 and it was the French who
> invented that weapon.</quote>
> <bibl><ref
> target="http://www.maoridictionary.co.nz/index.cfm?wordID=9284">Te
> Pihinga Textbook (Ed. 2): 70;</ref></bibl>
> </cit>
>
> I'm not clear on what you would do in the case not of a translation of
> *an example usage of the headword* but simply a translation of *the
> headword*. In section 9.3.3.2 this is currently done like this:
>
> <form>
> <orth>dresser</orth>
> </form>
> <sense n="a">
> <sense>
> <usg type="dom">Theat</usg>
> <cit type="translation" xml:lang="fr">
> <quote>habilleur</quote>
> <gen>m</gen>
> </cit>
> <cit type="translation" xml:lang="fr">
> <quote>-euse</quote>
> <gen>f</gen>
> </cit>
> </sense>
> <!-- . . . -->
> </form>
>
> Would you add a @corresp to each <quote> that points to the value of
> @xml:id on <orth>?
>
> I don't yet see the reason for adding your alternative encoding to the
> Guidelines. Having another way of encoding translations makes
> processing a corpus TEI documents from various sources all the more
> difficult, and it's not clear to me that there's any particular
> philosophical view of text that we could support in your encoding. In
> short, we shouldn't support needless variation of encoding practice.
>
> --K.
>
> On 7/5/12 4:45 AM, stuart yeates wrote:
>> I would like to propose adding a new example to <entry/> which differs
>> from the current examples in systematic use of xml:lang and use of
>> @corresp rather than @type="translation", as per other uses elsewhere in
>> TEI.
>>
>> I'm still not 100% sure I've got the subtags right.
>>
>> Thoughts?
>>
>> cheers
>> stuart
>>
>>
>> <entry n='42' xml:lang="en">
>> <form>
>> <!-- word as written according to Māori Language Commission -->
>> <orth xml:lang="mi-modern">Wīwī</orth>
>> <!-- word as written by Biggs (see
>> https://en.wikipedia.org/wiki/Bruce_Biggs ) -->
>> <orth xml:lang="mi-biggs">Wiiwii</orth>
>> <!-- word as written in IPA, according to the MLC standardised
>> pronounciation -->
>> <pron xml:lang="mi-fonipa">wiː.wiː</pron>
>> </form>
>> <gramGrp><pos>stative</pos></gramGrp>
>> <sense>
>> <def>French (language)</def>
>> <def>France (place)</def>
>> <def>French (collective plural)</def>
>> <def>French (adjective)</def>
>> </sense>
>> <etym>
>> <lang>French</lang> <mentioned xml:lang="fr">oui oui</mentioned>
>> </etym>
>> <cit>
>> <quote xml:lang="mi-modn" xml:id="q1"> E kīia ana nō te tau
>> 1603 i tīmataria ai te mahi o tēnei patu, o te pēneti,
>> ā nā ngā iwi <b>Wīwī</b> i kite te mahi o taua
>> patu</quote>
>> <quote xml:lang="en" corresp="#q1"> It is said that the use of the
>> weapon, the bayonet, started in the year 1603 and it was the French who
>> invented that weapon.</quote>
>> <bibl><ref
>> target="http://www.maoridictionary.co.nz/index.cfm?wordID=9284">Te
>> Pihinga Textbook (Ed. 2): 70;</ref></bibl>
>> </cit>
>> </entry>
>>
>
More information about the tei-council
mailing list