[tei-council] working with translation
Lou Burnard
lou.burnard at retired.ox.ac.uk
Wed Oct 23 12:32:21 EDT 2013
On 23/10/13 16:47, Martin Holmes wrote:
> Since those are presumably recent additions, their English versions
> are probably less likely to be unsatisfactory.
I see no reason at all to believe that. Au contraire, I would argue that
the longer something has survived the more likely it is that it doesn't
need correction. Survival of the least implausible is at least as likely
a principle as your assumption that we always get things right the first
time around!
But this is not really relevant to our current problem. My opinion
remains that we should just ask for the gaps to be filled in the first
instance. Any other egregious errors that we note in passing can be
fixed in the usual way.
I note also that for nearly all the things I've so far spotted which
need fixing in the English, the fix is just to delete a sentence or a
phrase that no longer seems necessary. Which is usually pretty easy to
do for all translations at once.
More information about the tei-council
mailing list