[tei-council] working with translation
Martin Holmes
mholmes at uvic.ca
Wed Oct 23 11:29:12 EDT 2013
This suggests that we should adopt a more systematic approach:
- Work module by module
- Edit/fix/revise descs, glosses and remarks in English
- Generate the language spreadsheets
- Harvest the translations
Cheers,
Martin
On 13-10-23 04:32 AM, Sebastian Rahtz wrote:
>
> On 23 Oct 2013, at 12:29, Lou Burnard <lou.burnard at retired.ox.ac.uk>
> wrote:
>
>> Course, the trouble is that as soon as you expose some of these dusty corners (e.g. <remarks> on TEI/@version) I immediately start wanting to modify the English as well (what's that "historically" doing in there pfui!)
>>
>
>
> i know just what you mean. wherever you look you see something which could be better
> --
> Sebastian Rahtz
> Director (Research) of Academic IT
> University of Oxford IT Services
> 13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN. Phone +44 1865 283431
>
--
Martin Holmes
University of Victoria Humanities Computing and Media Centre
(mholmes at uvic.ca)
More information about the tei-council
mailing list