[tei-council] working with translation

Martin Holmes mholmes at uvic.ca
Wed Oct 23 11:29:12 EDT 2013


This suggests that we should adopt a more systematic approach:

  - Work module by module

  - Edit/fix/revise descs, glosses and remarks in English

  - Generate the language spreadsheets

  - Harvest the translations

Cheers,
Martin

On 13-10-23 04:32 AM, Sebastian Rahtz wrote:
>
> On 23 Oct 2013, at 12:29, Lou Burnard <lou.burnard at retired.ox.ac.uk>
>   wrote:
>
>> Course, the trouble is that as soon as you expose some of these dusty corners (e.g. <remarks> on TEI/@version) I immediately start wanting to modify the English as well (what's that "historically" doing in there pfui!)
>>
>
>
> i know just what you mean. wherever you look you see something which could be better
> --
> Sebastian Rahtz
> Director (Research) of Academic IT
> University of Oxford IT Services
> 13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN. Phone +44 1865 283431
>

-- 
Martin Holmes
University of Victoria Humanities Computing and Media Centre
(mholmes at uvic.ca)


More information about the tei-council mailing list