[tei-council] Things needing translation

Martin Holmes mholmes at uvic.ca
Tue Oct 22 12:06:38 EDT 2013


I've added this plan to the ticket. I'll start working on it once I've 
got the first draft of the text directionality thing done.

Cheers,
Martin

On 13-10-22 08:27 AM, Sebastian Rahtz wrote:
>
> On 22 Oct 2013, at 16:17, Martin Holmes <mholmes at uvic.ca>
>   wrote:
>>
>> That's admirably simple and easy to do. If we ignore the issue of trying to separate out bits of text which have changed from those which haven't, then we have a bit of added value in that old versions will be checked again, which is no bad thing.
>
> we still have to do the work to indicate where a translation may be out of date, so that people can easily see which bits really do need
> doing, rather than idly trawling for fun mistakes.
>
> column 1: element/class name
> column 2: attribute name (where appropriate)
> column 3: <desc>
> column 4: translation (if any)
> column 5: <gloss>
> column 6: translation (if any)
> column 7: <remarks>
> column 8: translation (if any)
> column 9: reap statement (optional)
>>
>> We could also provide spreadsheets for languages we don't yet have, if anyone pops up with energy and interest in providing a new language.
>>
> indeed. like German! (where are you, Werner…..)
>
>> We could do this with Google Docs; the question is whether we make the spreadsheets completely public-editable, or ask people to request access so there's some vetting.
>
>
> i'd go for public access. simpler than trying to vet people.
> --
> Sebastian Rahtz
> Director (Research) of Academic IT
> University of Oxford IT Services
> 13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN. Phone +44 1865 283431
>
> .
>

-- 
Martin Holmes
University of Victoria Humanities Computing and Media Centre
(mholmes at uvic.ca)


More information about the tei-council mailing list