[tei-council] Chapter 9 - Dictionaries
Syd_Bauman at Brown.edu
Mon Feb 4 01:29:28 EST 2008
> > 2) Since <sense> is defined (not in the source) as grouping info
> > related to "definitions, examples, and translation equivalents",
> > while I see <cit type="example"> used, what about also allowing
> > <eg>? Maybe an example could also be given of how a translation
> > equivalent would be encoded (e.g., with @xml:lang)? And are these
> > really "citations"?
> I agree that there is a case to be made for permitting <eg> here --
> it is permitted, in fact if the appropriate modules are included in
> the schema. There is clearly some overlap in meaning between <eg>
> and <quote> in this context, though most dictionaries tend to
> prefer to use real life quotations rather than made up examples,
> which is why <cit> is proposed: this element also gives the
> opportunity of associating a quotation with its source, or some
> other structure.
While I agree there is a case to be made for <eg>, it seems to me that
<quote> is the correct element to use. To me <cit> only makes sense
when there is also a citation of the source for a quotation, and you
want to wrap them together. I still do not understand its use to
encode the quotation itself. Seems to me <eg> makes more sense than
<cit>, and <quote> makes more sense than <eg>.
The <quote> element is specifically intended to encode passages
quoted from sources outside the text, whether correctly or not,
whether real or contrived, whether originally spoken or written.
More information about the tei-council