[tei-council] sluice your glosses
Lou Burnard
lou.burnard at retired.ox.ac.uk
Wed Feb 27 17:41:13 EST 2013
A French colleague has been very helpfully re-reading and correcting
gross errors in the French translation of TEI Lite I mentioned a week or
two ago. He's picked up lots of slips in the P5 tag descriptions, as
well as some gaps, typos, missing accents etc. He also makes a strong
plea for finding some better way of explaining the tag name "sic". In
the English, this is glossed "Latin for "thus" or "so"; in the French
simply "latin pour ainsi" (which is unidiomatic and fairly
incomprehensible). He suggests we need to explain more exactly why this
tag is so named.
"Au lieu de (latin pour ainsi ) qu’un non spécialiste relira plusieurs
fois pour comprendre je dirais plutôt « expression latine signifiant
identique utilisée dans les édition savantes pour signaler l’édition
d’un passage ou d’un mot à l’identique »
C’EST LONG MAIS MALHEUREUSEMENT LES GÉNÉRATIONS ÉTUDIANTES ACTUELLES EN
France (JE NE PARLE PAS DES CHARTISTES OU DES NORMALIENS) IGNORENT LA
PLUPART DES EXPRESSIONS OU SENTENCES LATINES. DONC SI TU VEUX ÉLARGIR LE
PUBLIC, COMME POUR LES REF LITTÉRAIRES IL FAUT ETRE MOINS ÉLITISTE"
( "les ref litteraires" is because I forgot to include bibliographic
references for the new French examples in the version he read; now fixed)
But the trouble is, the <gloss> in a TEI element spec is just intended
to expand on a gi such as <lb/> (or, indeed, <gi>) which isn't a word
-- not give a long explanation of why it is so called. Otherwise we'll
never finish. So I am inclined to think that the best solution is just
to remove the <gloss> entirely -- in English as well as other languages
-- and maybe add a <remark> explaining why this tag is so-named.
More information about the tei-council
mailing list