[tei-council] Chapter 9 - Dictionaries
Laurent Romary
laurent.romary at loria.fr
Wed Feb 6 01:27:07 EST 2008
Selon "Paul F. Schaffner" <pfs-listmail at umich.edu>:
> >> And a more elaborate one when an example is provided with its
> >> translation:
> >> <cit type="example">
> >> <quote>she's a stylish <oRef/>
> >> </quote>
> >> <cit type="translation" xml:lang="fr">
> >> <quote>elle s'habille avec chic</quote>
> >> </cit>
> >> </cit>
> >
> > Wow. So to ascertain what "elle's ..." is a translation of, I look at
> > its parent's sibling <quote>? Is that always the case?
>
> Just to be clear, is this practice intended for use only in dictionaries?
> Or generally in running text? The pairing of example and translation
> (with or without bibliographical info) is after all one of the
> commonest things to find, practically everywhere.
>
Exactly. And one of the rationale behind using <cit> in such constructs is to
have a homogeneous representation with examples you would have in academic
papers for instance, where you typically provide a quatation (or sample from a
corpus) together with not only a source, but additional linguistic or scholarly
constraint.
having <cit> in both use cases is a way to make the guidelines more coherent in
this respect.
Laurent
More information about the tei-council
mailing list