[tei-council] Dictionary chapter update and proposal
Laurent Romary
laurent.romary at loria.fr
Mon Jun 4 11:29:26 EDT 2007
Dear all,
Since our last meeting we been going through the PD chapter, trying
to see room for improvement. Element descriptions will thus be
completed by appropriate examples and tiny editorial improvements
made (before the more extensive linguistic editing that Lou would
like to do on the chapter).
I would like to address here a specific issue related to a change we
would like to operate on the technical content of the chapter: using
<cit> in replacement to <trans> and <dicteg>. This follows a
discussion I had with Lou (and technical fights with Roma), where we
tried to revisit the intrinsic complexity of various elements in the
disctionary chapter which seem more or less to express the same
structure as <cit>, namely <dicteg> and <trans>.
A replacement by <cit> would imply among other thing to introduce a
class (model.citDesc) in the content model of <cit> to which one
could attach whatever kind of descriptive elements (dictionnary
elements in the case of the dictionary module, but I could anticipate
useful applications in many domains). I think we do have here a very
nice simplification of quite a generic structure and would really
like to have it endorsed by the council.
I am thus asking you:
a) your opinion about the thing
b) your green light to put it on the P5 1.0 agenda
You will find below a set of dictionary examples together with the
ODD file.
Best wishes,
Laurent
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?oxygen RNGSchema="tei_odds.rnc" type="compact"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>My TEI Extension</title>
<author>generated by Roma 2.11</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>for use by whoever wants it</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>created on Wednesday 23rd May 2007 12:24:00 PM by
the form at
http://www.tei-c.org.uk/Roma/</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<schemaSpec ident="myTei" docLang="en" xml:lang="en">
<moduleRef key="core"/>
<moduleRef key="tei"/>
<moduleRef key="header"/>
<moduleRef key="textstructure"/>
<moduleRef key="dictionaries"/>
<classSpec ident="model.citDesc" mode="add"
type="model">
<desc>Class of descriptive elements for <gi>cit</
gi> constructs</desc>
</classSpec>
<classSpec ident="model.entryParts" mode="change"
type="model">
<classes>
<memberOf key="model.citDesc"/>
</classes>
</classSpec>
<elementSpec module="core" ident="cit" mode="change">
<classes>
<memberOf key="model.entryParts.top"/>
<memberOf key="model.entryParts"/>
</classes>
<attList>
<attDef mode="add" ident="type">
<valList type="closed">
<valItem ident="translation"/>
<valItem ident="example"/>
</valList>
<datatype>data.word</datatype>
</attDef>
</attList>
<content>
<oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/
structure/1.0">
<choice>
<ref name="cit"/>
<ref name="model.qLike"/>
<ref name="model.biblLike"/>
<ref name="model.ptrLike"/>
<ref name="model.citDesc"/>
</choice>
</oneOrMore>
</content>
</elementSpec>
</schemaSpec>
</body>
</text>
</TEI>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader> </teiHeader>
<text>
<body>
<entry>
<form>
<orth>rémoulade</orth>
<pron>Remulad</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
<cit type="translation">
<q>remoulade</q>
<q>rémoulade</q>
<def>dressing containing mustard and herbs</def>
</cit>
</entry>
<!-- dresser ... (a) (Theat) habilleur m, -euse f;
(Comm: window ~) étalagiste mf.
she's a stylish ~ elle s'habille avec chic; V hair.
(b) (tool) (for wood) raboteuse f;
(for stone) rabotin m. [C/R] -->
<entry n="1">
<form>
<orth>dresser</orth>
</form>
<sense n="a">
<sense>
<usg type="dom">Theat</usg>
<cit type="translation">
<q>habilleur</q>
<gen>m</gen>
</cit>
<cit type="translation">
<q>-euse</q>
<gen>f</gen>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="dom">Comm</usg>
<form type="compound">
<orth>window <oRef/>
</orth>
</form>
<cit type="translation">
<q>étalagiste</q>
<gen>mf</gen>
</cit>
</sense>
<cit type="example">
<q>she's a stylish <oRef/>
</q>
<cit type="translation">
<q>elle s'habille avec chic</q>
</cit>
</cit>
<xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref>
</xr>
</sense>
<sense n="b">
<usg type="category">tool</usg>
<sense>
<usg type="hint">for wood</usg>
<cit type="translation">
<q>raboteuse</q>
<gen>f</gen>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="hint">for stone</usg>
<cit type="translation">
<q>rabotin</q>
<gen>m</gen>
</cit>
</sense>
</sense>
</entry>
<!-- O.A.S. ... nf (abrév de Organisation de l'Armée
secrète) OAS (illegal military
organization supporting French rule of Algeria). [C/
R] -->
<entry>
<cit type="translation">
<q>OAS</q>
<def>illegal military organization supporting
French rule of Algeria</def>
</cit>
</entry>
<!-- havdalah or havdoloh Hebrew. (Hebrew hAvdA"lA;
Yiddish hAv"dOl@) n.
Judaism. the ceremony marking the end of the sabbath
or of a festival, including
the blessings over wine, candles and spices.
[literally: separation] [CED] -->
<entry type="foreign">
<form>
<orth>havdalah</orth>
<orth>havdoloh</orth>
</form>
<usg type="dom">Judaism</usg>
<def>the ceremony marking the end of the sabbath or
of a festival, including the
blessings over wine, candles and spices.</def>
<cit type="translation">
<lbl>literally</lbl>
<q>separation</q>
</cit>
</entry>
<!-- some ... 4. (S~ and any are used with more): Give
me ~ more/s@'mO:(r)/ [OALD] -->
<entry>
<sense n="4">
<usg type="colloc">
<oRef type="cap"/> and <mentioned>any</
mentioned> are used with
<mentioned>more</mentioned>
</usg>
<cit type="example">
<q>Give me <oRef/> more</q>
<pron extent="part">s@'mO:(r)</pron>
</cit>
</sense>
</entry>
<!-- horrifier ... vt to horrify. elle était horrifiée
par la dépense she was horrified at the expense. [C/R] -->
<entry>
<cit type="translation">
<q>to horrify</q>
</cit>
<cit type="example">
<q>elle était horrifiée par la dépense</q>
<cit type="translation">
<q>she was horrified at the expense.</q>
</cit>
</cit>
</entry>
<!-- valeur ... n. f. ... 2. Vx. Vaillance, bravoure
(spécial., au combat). ‘La valeur
n'attend pas le nombre des années’ (Corneille). ...
[DNT] -->
<entry>
<sense n="2">
<usg type="time">Vx.</usg>
<def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</
def>
<cit type="example">
<quote>La valeur n'attend pas le nombre des
années</quote>
<bibl>
<author>Corneille</author>
</bibl>
</cit>
</sense>
</entry>
<!-- palette[palEt] nf (a) (Peinture: lit, fig) palette.
(b) (Boucherie) shoulder. (c)
(aube de roue) paddle; (battoir à linge) beetle;
(Manutention, Constr) pallet. [C/R] -->
<entry>
<sense n="a">
<usg type="dom">Peinture</usg>
<usg type="style">lit</usg>
<usg type="style">fig</usg>
<cit type="translation">
<q>palette</q>
</cit>
</sense>
<sense n="b">
<usg type="dom">Boucherie</usg>
<cit type="translation">
<q>shoulder</q>
</cit>
</sense>
<sense n="c">
<sense>
<usg type="syn">aube de roue</usg>
<cit type="translation">
<q>paddle</q>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="syn">battoir à linge</usg>
<cit type="translation">
<q>beetle</q>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="dom">Manutention</usg>
<usg type="dom">Constr</usg>
<cit type="translation">
<q>pallet</q>
</cit>
</sense>
</sense>
</entry>
<!-- rempaillage [...] nm reseating, rebottoming (with
straw). [C/R] -->
<entry>
<cit type="translation">
<q>reseating</q>
<q>rebottoming</q>
<usg type="hint">with straw</usg>
</cit>
</entry>
<!-- ain't(eInt)Not standard. contraction of am not, is
not, are not, have not or has
not: I ain't seen it. ....Usage. Although the
interrogative form ain't I? would be a
natural contraction of am I not?, it is generally
avoided in spoken English and
never used in formal English. [CED] -->
<entry>
<form type="contr">
<orth>ain't</orth>
<pron>eInt</pron>
</form>
<usg type="reg">Not standard</usg>
<form type="full">
<lbl>contraction of</lbl>
<orth>am not</orth>
<orth>is not</orth>
<orth>are not</orth>
<orth>have not</orth>
<orth>has not</orth>
</form>
<cit type="example">
<q>I ain't seen it.</q>
</cit>
<note type="usage">Although the interrogative form
<mentioned>ain't I?</mentioned>
would be a natural contraction of <mentioned>am
I not?</mentioned>, it is
generally avoided in spoken English and never
used in formal English.</note>
</entry>
<!-- vag- or vago- comb form ... : vagus nerve < vagal >
< vagotomy > [W7] -->
<entry>
<form>
<orth xml:id="di-o1">vag-</orth>
<orth xml:id="di-o2">vago-</orth>
</form>
<def>vagus nerve</def>
<cit type="example">
<q>
<oRef target="#di-o1" type="nohyph"/>al</q>
<q>
<oRef target="#di-o2" type="nohyph"/>tomy</q>
</cit>
</entry>
<!-- take ... < Mr Burtontook us for French > [NPEG] -->
<entry>
<cit type="example">
<q>Mr Burton <oVar type="pt">took</oVar> us for
French</q>
</cit>
</entry>
<!-- take ... < was quite~n with him > [NPEG] -->
<entry>
<cit type="example">
<q>was quite <oVar type="pp">
<oRef/>n</oVar> with him</q>
</cit>
</entry>
<!-- mix up... < it's easy tomix her up with her sister
> [NPEG] -->
<entry>
<cit type="example">
<q>it's easy to <oVar next="#ov2"
xml:id="ov1">mix</oVar> her <oVar prev="#ov1"
xml:id="ov2">up</oVar> with her sister</q>
</cit>
</entry>
<!-- canary ...(Geog) Canary Isles, Canaries (îles fpl)
Canaries fpl... [C/R] -->
<entry>
<re type="cmpd">
<usg type="dom">Geog</usg>
<form>
<orth>Canary Isles</orth>
<orth>Canaries</orth>
</form>
<trans next="#DICT-t2" xml:id="DICT-t1" opt="true">
<tr>îles</tr>
<gen>f</gen>
<number>pl</number>
</trans>
<trans prev="#DICT-t1" xml:id="DICT-t2">
<tr>Canaries</tr>
<gen>f</gen>
<number>pl</number>
</trans>
</re>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>
More information about the tei-council
mailing list