-- -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Michel Lenoble-- Tel.: (514) 288-3916 lenoblem@ere.umontreal.ca -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- (2) --------------------------------------------------------------35---- Date: Fri, 29 Jul 94 11:02:16 EDT From: Paul.F.Schaffner@um.cc.umich.edu Subject: re: 18th-cent. cargo (textiles) I am no expert in textiles, but some of the items listed by Olaf Janzen seem to be reasonably common words, to be found in the Oxford English Dictionary (OED) or, with more detailed discussion, in _The Draper's Dictionary_ of William Beck (London: Warehousemen & Drapers' Journal Office, n.d.) (DD). Since the merchantman in question was Scottish, it might not hurt to check the _Dictionary of the Older Scottish Tongue_, _The Scottish National Dict'ry_, and Jamieson's _Etymological Dictionary of the Scottish Language_ as well. These seem to be the easiest identifications: Camblet = OED s.v. "camlet"; DD s.v. "camlet, camblet." Tyken = OED s.v. "ticken" and "ticking"; DD s.v. "tick, ticking." Dornick = OED s.v. "dornick"; DD s.v. "dornock." Tweeld tape: is this not likely "twilled" tape (OED s.v. "twilled")? Cockernony needles: perhaps hairpins? See OED s.v. "cockernony." Inkhorns: why should these not be ordinary inkhorns? (OED s.v. "inkhorn.") Mussilburgh Stuffs are presumably associated with Musselburgh, but I will let others declare what that might entail. No idea on the others. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Paul Schaffner usergfnk@umichum (BITNET) Middle English Dictionary pfs@umich.edu (3) --------------------------------------------------------------30---- Date: Fri, 29 Jul 1994 09:48:55 +0100 (BST) From: zzaasvk@cs6400.mcc.ac.uk (V.H.Knight) Subject: Re: 8.0124 Qs: 18th c. ship's cargo; E-Tractatus (2/91) I suggest you look at a dictionary of Scots as this would help with many of the unfamiliar spellings. Also, there are many Scots words which do not occur in standard English; in this lexical area I would expect the French influence (a consequence of the 'Auld Alliance') to be strong. One of your items is named after Musselburgh (a town in the lowlands of Scotland).-- Virginia Knight email: zzaasvk@cs6400.mcc.ac.uk (4) --------------------------------------------------------------35---- Date: Fri, 29 Jul 94 08:35:38 EDT From: Eric.Rabkin@um.cc.umich.edu Subject: Papers of Pins Olaf Janzen, studying an 18th cargo manifest, asks if pins were once stuck in paper for purchase. I think so, given the folksong that starts, "I'll give to you a paper of pins/ For that's the way our love begins/ If you will ma-arry me, me, me,/ If you will ma-arry me." I don't know the title, but a folklorist ought to be able to track it from those lyrics--and then date it. (The song continues with each verse offering what are clearly ever more valuable gifts, ending, if I recall, with the singer's heart, so a paper of pins must have been worth something, but not something terribly costly, perhaps like a bunch of long-stem roses today.) I hope this helps. Eric Eric Rabkin esrabkin@umich.edu Department of English esrabkin@umichum.bitnet University of Michigan office : 313-764-2553 Ann Arbor MI 48109-1045 dept : 313-764-6330 deptl fax : 313-763-3128 voice msgs: 313-763-3130 (5) --------------------------------------------------------------52---- Date: Fri, 29 Jul 1994 08:30:11 -0500 From: u2re9toh@crrel41 (Tim Horrigan) Subject: Re: 8.0123 R: British English (1/27) At 22:10 7/28/94 -0400, Tom Bishop wrote: > >Indeed, I am quite sure that the speaker was an Englishwoman as she had one >of the relevant accents. On the other hand, I am by no means sure that the >question she was asking ("How long will the train be from Vellore?") wasn't >actually the question: "How long will I have to wait for the train from >Vellore?" i.e. How many minutes from now is it due to arrive? In either >case, as I recall, she didnt indicate particular satisfaction with the >clerk's answer. > Another factor (and I apologize for ethnic steroptyping here) in this incident may be the typically wry Indian sense of humor. The clerk may have been dseliberately pretending to misunderstand the English woman's question as a means of enlivening his otherwise dreary workday. We northern New Englanders love to tease tourists in a similar fashion (e.g., "Excuse me. How far is it to Hanover from here?" "Oh, about 25,000 miles the way you're going. About 2 miles if you turn around and head the other way.") ************************************************************ TIM HORRIGAN, Climate Data Lab, USACRREL, Hanover, NH 03755 internet: horrigan@hanover-crrel.army.mil u2re9toh@hanover-crrel.army.mil horrigan@crrel41.crrel.usace.army.mil u2re9toh@crrel41.crrel.usace.army.mil Timothy.Horrigan@bbsmail.magpie.com ph: (603) 646-4432 (603) 646-4100 ************************************************************ (6) --------------------------------------------------------------32---- Date: 29 Jul 1994 10:09:29 +0000 From: "S.A.Rae (Simon Rae)" <S.A.Rae@open.ac.uk> Subject: RE: 8.0124 Qs: 18th c. ship's cargo; E-Tractatus (2/91) > From: fbrody@pop.tuwien.ac.at (Florian Brody) > Subject: Electronic Tractatus > Could you please help locate an electronic version of L. Wittgensteins > Tractatus Logico Philosophicus? - German or English. Try the philosophy Project based at UCHICAGO ... the subject of a recent HUMANIST mailing (Vol 8 No 0106 - 24 Jul 1994) their WWW 'address' is: http://csmaclab-www.uchicago.edu/philosophy Project/philos.html - their Email address is: phil-preprints-service@Phil-Preprints.L.Chiba-U.ac.jp I 'went' there via the World-Wide Web and noticed a section called Wittgenstein's Tractatus - don't know if that's what you want ... but it might be worth a try. Cheers Simon (7) --------------------------------------------------------------15---- Date: Mon, 1 Aug 94 10:26 +08:00 From: S50786@BC750 Subject: Re: 8.0123 R: British English (1/27) As a U.S. citizen who has lived in England for seven years and in a British territory for another seven, I can attest to being well acquainted with the convention of using "How long will x be?" to mean roughly (in American) "How much time do I have to wait until x happens?" Steve Palmquist S50786@bc750.hkbc.hk