5.0439 Rs: TACT; Arabic; Spanish; Syllabus; Diacritics (5/128)

Elaine Brennan & Allen Renear (EDITORS@BROWNVM.BITNET)
Mon, 11 Nov 1991 18:37:46 EST

Humanist Discussion Group, Vol. 5, No. 0439. Monday, 11 Nov 1991.


(1) Date: Tue, 5 Nov 1991 20:39:09 -0500 (22 lines)
From: mccarty@epas.utoronto.ca (W. McCarty)
Subject: TACT

(2) Date: Tue, 5 Nov 1991 16:58:30 -0800 (PST) (31 lines)
From: Nicholas Heer <heer@u.washington.edu>
Subject: Arabic transliteration for the Mac

(3) Date: 7 Nov 91 11:52 +0100 (33 lines)
From: Antonio-Paulo Ubieto <HISCONT@cc.unizar.es>
Subject: RE: Spanish wp & thesaurus

(4) Date: Wed, 6 Nov 91 16:27 EDT (22 lines)
From: Tom Crone <CRONE@CUA>
Subject: Apple's 'Syllabus'

(5) Date: Sun, 10 Nov 91 21:23:04 GMT-0800 (20 lines)
From: abosse@reed.edu
Subject: Re: 5.0437 Diacritics in Word (2/81)

(1) --------------------------------------------------------------------
Date: Tue, 5 Nov 1991 20:39:09 -0500
From: mccarty@epas.utoronto.ca (W. McCarty)
Subject: TACT

The phrase "cheap Canadian WordCruncher", applied to TACT in a recent
message from Humanist, makes 3 assertions, two of which are true. It
is indeed cheap, being only $30 in Canadian dollars for manual and
software. It is also Canadian, having been developed in Canada by a
citizen of that country with the advice and help of other Canadians.
TACT is not, however, a "WordCruncher", i.e. a text-retrieval package
similar in design and functionality to the famous program of that
name. It is (being very Canadian) quietly and unassertively much more.

There are two good, and mutually complementary, ways of finding out
about TACT: ordering the program, and ordering vol. 1 of the new
journal, _CCH Working Papers_, which is devoted to applications of
TACT and is called _A TACT Exemplar_. For ordering information you may
send an e-mail inquiry to cch@epas.utoronto.ca.


Willard McCarty

(2) --------------------------------------------------------------42----
Date: Tue, 5 Nov 1991 16:58:30 -0800 (PST)
From: Nicholas Heer <heer@u.washington.edu>
Subject: Arabic transliteration for the Mac


Several years ago an announcement appeared about a program called
METimes, a transliteration system for Arabic, Hebrew, Ottoman, and Persian
for the Apple Macintosh. It was claimed that the program would work with
any Mac word processor. At that time it was available for $70 from:

Gurel/Sayed
P.O. Box 2255
Cambridge, MA 02238
Telephone: (617) 576-7675

Since I have a PC, I have never tried it. For the IBM PC I think
the best program by far for transliteration and diacritics is
Multi-Lingual Scholar. Two versions are available, 3.26 and 4.0, which is
still a beta version. I much prefer the earlier version. Version 4.0 is
partially wysiwyg, full of pull-down menus and much slower. A free
program that also has all the diacritics necesssary for transliteration
is, of course, plain TeX. There are at least three versions for the PC.
There may now be versions of TeX for the Mac as well.

-----------------------------------------------------
Nicholas Heer, Professor Emeritus
Department of Near Eastern Languages and Civilization
University of Washington, DH-20
Seattle, WA 98195
Internet: heer@milton.u.washington.edu
-----------------------------------------------------
(3) --------------------------------------------------------------38----
Date: 7 Nov 91 11:52 +0100
From: Antonio-Paulo Ubieto <HISCONT@cc.unizar.es>
Subject: RE: Spanish wp & thesaurus

Dr. Goldfield <jdg@oz.plymouth.edu> asked in a recent HUMANIST issue
about wp software with Spanish spell-checker and thesaurus. Here go my
first hand experiences as Spanish wp software user.

I would suggest you to take a look at WordPerfect 5.1. Obviously I
use it to write mostly in Spanish, so I use the spell-checker frequently,
also the thesaurus. Naturally, you would need the spanish versions
of WP's spell-checker and thesaurus, I guess you could get them easily
from WP corporation in USA, surely much cheaper than here in Spain.

About running WP 5.1 off a Novell lan: I have been teaching WP 5.1
for a two-months period doing so with almost no problem, and this
in a 20-station lan. You should have also no problem.

They are also other DOS-based wordprocessing programs, like MS-WORD,
Word for Windows, Displaywriter ...and some other major contenders
that have a Spanish version, all with them with spell-checker and thesaurus.
Unfortunately, I had only minor experiences with them, none of them
off a Lan. Probably other HUMANIST members could enlighten us all about
this subject.

Hope that helps. Greetings from

Antonio-Paulo Ubieto
Biblioteconomia y Documentacion / Librarianship and Documentation
Facultad de: / School of: "Filosofia y Letras"
Zaragoza University (Spain-Europe)
hiscont@cc.unizar.es
"Books and Computers: two perfect companions."
(4) --------------------------------------------------------------26----
Date: Wed, 6 Nov 91 16:27 EDT
From: Tom Crone <CRONE@CUA>
Subject: Apple's 'Syllabus'


>Any more specific info on Apple Higher Education publication "Syllabus"?

Syllabus, Sept 91 (#18) had 24 pages, 4 articles on 'Simulations in
Education', other articles: 'Course Technology: Integrating Software into
the Higher Education Curriculum', 'Campus Computing: a Ten-Year Prospectus',
and 'Accessing Information via the Internet'. Also several pages of short
'News' and 'Resources' items.

>From the back cover:
Subscriptions are free in North America: Send your request via AppleLink
or US mail on your institution or company letterhead to:
Syllabus Office AppleLink: SYLLABUS
POBox 2716 Internet: syllabus@applelink.apple.com
Sunnyvale CA 94087-0716 Phone: (408)773-0670 Fax: (408)746-2711
International Subscriptions: Yearly subscription costs $35 US

Tom Crone CRONE@CUA or CRONE@CUAVAX.DNET.CUA.EDU
(5) --------------------------------------------------------------31----
Date: Sun, 10 Nov 91 21:23:04 GMT-0800
From: abosse@reed.edu
Subject: Re: 5.0437 Diacritics in Word (2/81)

Thank you for all your responses to my question on Diacritics. The
sticking point is, as several people pointed out, transferring the
modified files (via MS-Word 4.00 formulas) or special fonts (like the
ones developed by K R Norman) into a MS-DOS format.

Fortunately, we have both Mac and DOS machines here, and a variety of
file-translation programs. I will post to the group as soon as I am
able to figure out a reliable method.

I am also going to take a close look at Paragon Software's NISUS
word-processer. I believe there is a kind of Hebrew 'module' that can
be used in conjunction with the main program.

Arno Bosse
Reed College, Portland, OR 97202
abosse@reed.edu