4.1176 S/W: Framework DBMS; NotaBene & Tamil; MacLink (3/106)

Elaine Brennan & Allen Renear (EDITORS@BROWNVM.BITNET)
Tue, 26 Mar 91 00:22:40 EST

Humanist Discussion Group, Vol. 4, No. 1176. Tuesday, 26 Mar 1991.


(1) Date: Fri, 15 Mar 91 17:52:45 EST (39 lines)
From: C. Perry Willett <PWILLETT@BINGVAXC>
Subject: RE: Framework DBMS

(2) Date: Fri, 15 Mar 91 09:44:19 MST (48 lines)
From: koontz@alpha.bldr.nist.gov (John E. Koontz)
Subject: Re: TAMIL AND DEVANAGRI WITH NOTA BENE LINGUA

(3) Date: Fri, 15 Mar 91 09:58 EST (19 lines)
From: Matthew Wall <WALL@campus.swarthmore.edu>
Subject: Note on MacLink Plus translators

(1) --------------------------------------------------------------------
Date: Fri, 15 Mar 91 17:52:45 EST
From: C. Perry Willett <PWILLETT@BINGVAXC>
Subject: RE: Framework DBMS

I used Framework II extensively on a project about three years ago
(I think that Framework III is the current version), and I can't
really recommend it for much. FW II was clunky, and the programming
language attached to it was restrictive, to say the least. The idea
behind it, I think, is to integrate word processing, databases, and
spreadsheets into one program, so that one person doesn't need to
learn three different applications, and it's targetted at busy
executives. As such, it doesn't do anything as well as a single
application, but Framework III may have cleared up some of those
problems. (For instance, there was a limitation on the number of
program iterations--as a consequence, my application kept bombing
out.) I now use dBase for database applications, and use a macro program
called NEWKEY to type foreign characters (those in the extended
ASCII character set), which works well for me. The only problem
I've found that dBase memo fields will not accept characters from
the extended ASCII set, but there are ways to work around this.

Perry Willett
SUNY-Binghamton
PWILLETT@BINGVAXC

(2) --------------------------------------------------------------61----
Date: Fri, 15 Mar 91 09:44:19 MST
From: koontz@alpha.bldr.nist.gov (John E. Koontz)
Subject: Re: TAMIL AND DEVANAGRI WITH NOTA BENE LINGUA

The following message from the Nota Bene list may interest some Humanist
subscribers.

Forwarded message follows:
-----------------
Date: Fri, 15 Mar 91 11:17:00 MET
From: "Teun A. van Dijk" <TEUN@ALF.LET.UVA.NL>
Subject: Re: TAMIL AND DEVANAGRI WITH LINGUA

Dear Robert Garfias [who inquired after PC processors for Indian languages],

Just coming back from a visit to India, where I also visited the Central
Institute of Indian Languages (CIIL) in Mysore, I was shown several
programs running Indian languages (like Kannada, Tamil and Malayalam),
at least experimentally: they had developed their own chip for these
languages. I believe (but did not ask specifically) the operating
system was DOS. How and whether such chips could be cooperating with
NotaBene or Lingua in the future, I don't know. I am sure though that
the people there would be very much interested in cooperation (as you
know there are dozens of millions of people using these languages,
each with its own script). Please contact the computer people at CIIL
(I don't remember their names) through Dr. Jennifer Bayer, CIIL,
Manasangangotri, Mysore, Karnataka, India. For Malayalam, the language
spoken in Kerala, you should contact Prof. Subramoniam of the University
of Kerala in Trivandrum. He has a special Institute of Dravidian Languages
(like Malayalam, Tamil), etc. and they are also developing programs to
use such languages (scripts) on the computer.

I guess these addresses will help (if your contact didn't have them
already).

Teun A. van Dijk
U of Amsterdam
Program of Discourse Studies

teun @ alf.let.uva.nl

(3) --------------------------------------------------------------24----
Date: Fri, 15 Mar 91 09:58 EST
From: Matthew Wall <WALL@campus.swarthmore.edu>
Subject: Note on MacLink Plus translators

A previous correspondent indicated that MacLink Plus will not translate
footnotes in most circumstances. This isn't precisely true: I've found
in many, many transfers among varying file formats that it will usually
transfer footnotes, but merely as part of the main text (in most cases
appending them to the end of the body.) It will leave footnote markers
in the body of the text in some formats as simple ascii numbers. The
transferer is left to reformat the text of the footnotes into actual
footnotes by hand, but this is far less onerous than rekeying them.
I've transferred footnotes with MLP for, among others, WP (PC), WordStar
<-> Word, MacWrite, RTF.

One more vague hint: some word processors have options to save footnotes
as either part of the text or in their own separate file area on disk.
Try transferring both types of files to see which kind your translation
has the most success with.